تعمل مطبعة جامعة حمد بن خليفة في مؤسسة قطر على الترويج للبحوث العربية على مستوى العالم

رئيس قسم التعليم ونشر المجلات في مطبعة جامعة حمد بن خليفة د. ريما عسيفان (يسار) أستاذة في جامعة دمشق والدكتور حسين عزيز صالح المدير العام السابق للهيئة العليا للبحث العلمي في سوريا

الدوحة: على الرغم من أن اللغة الإنجليزية معترف بها على نطاق واسع كلغة عالمية ، إلا أن مؤسسة قطر ملتزمة بتعزيز اللغة العربية والحفاظ عليها من خلال نشر الأبحاث على موقع QScience.com ، وهو عبارة عن منصة إلكترونية تدعمها مطبعة جامعة حمد بن خليفة.

توضح الدكتورة ريما إيزيفان ، رئيس قسم التعليم ونشر المجلات في مؤسسة قطر: “هناك العديد من العلماء في المنطقة ممن لا يتحدثون لغتين ، ويتم تدريس مجالاتهم باللغة العربية ، وتتركز أبحاثهم وكتاباتهم العلمية بشكل أساسي في لغتهم الأم QF) نشر مطبعة جامعة حمد بن خليفة (مطبعة جامعة حمد بن خليفة).

خلال السنوات الأربع التي قضاها في HPKU Press ، قام د. قاد إيزيفان إنشاء العديد من المجلات البحثية ثنائية اللغة والعديد من المجلات البحثية ثنائية اللغة في المجلة العربية للبحث العلمي (AJSR) – QScience. .com.

لقد أنشأنا مجلات أكاديمية عربية تنشر أبحاث الباحثين العرب في المنطقة بالكامل باللغة العربية. تنتج HBKU Press العنوان والملخص باللغة الإنجليزية ، وهو مفهرس عالميًا ويمكن لأي شخص في جميع أنحاء العالم الوصول إليه. من خلال اتباع معايير النشر الأكاديمية العالمية ، مع إتاحة الفرصة للنشر بلغته الخاصة ، نسمح للأبحاث العربية من منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا ومنطقة الخليج بزيادة تأثير البحث عبر الحدود الوطنية.

يعتبر الدكتور إيزيفان رائداً في تعزيز اللغة العلمية العربية. يقول إن الاستمرار في تحسين القاموس العلمي العربي والحفاظ عليه هو أولوية قصوى.

نؤكد على استخدام المصطلحات العلمية ذات السياق المناسب الذي يعكس المعنى في اللغة العربية. هذا لا يعني أننا نترجم العمل ، بل ننشئه باللغة الأصلية لضمان الفهم. وبهذه الطريقة ، نعمل باستمرار على تطوير المصطلحات العلمية العربية والحفاظ عليها وتعزيزها وفقًا لأعلى المعايير.

اختار الدكتور حسين عزيز صالح ، الأستاذ في جامعة دمشق والمدير العام السابق للهيئة العليا للبحث العلمي في سوريا ، النشر في AJSR مع مطبعة جامعة حمد بن خليفة لهذه الأسباب.

يقول: “كنت مهتمًا بالنشر مع مطبعة جامعة حمد بن خليفة لأن مجلة AJSR أصبحت مجلة رائدة منذ إنشائها وتشكل الأساس لقاعدة بيانات باللغة العربية ، والتي يحتاجها الباحثون العرب بشدة”.

يوضح البروفيسور صالح أنه حتى عند إنشاء الملخصات باللغة العربية أو منها ، فإن التركيز ينصب على إيجاد اختيار الكلمة الصحيح لوضع سياق المعنى الضمني من قبل الباحث للقارئ.

“إذا قمت بترجمة مصطلح” المدينة الذكية “حرفياً ، فإن الكلمة العربية مرادفة لمصطلح” المدينة الذكية “، والتي تتناقض مع المعنى المقصود. الذكاء هو كيف يمكن الاستفادة منه للتعامل بفعالية وكفاءة مع المشكلات المستعصية ، وهذا هو الهدف الرئيسي للمدينة الذكية: عندما يعتمد الناشرون الأكاديميون على الترجمات الحرفية ، فإنهم لا يوفرون الوضوح والسياق – وهما حجر الزاوية للبحث الجيد.

“إن عمل مطبعة جامعة حمد بن خليفة مهم للغاية في الحفاظ على البحث العربي والقاموس العلمي العربي ، مما يسهل أسلوب الاتصال والتعاون العلمي بين جميع المؤسسات العلمية والخدمية في الدول العربية”.

حازت مقالته ، المكتوبة باللغة العربية ، البرنامج المتكامل لإدارة مخاطر الكوارث للتراث الثقافي: دراسة حالة في المنطقة الساحلية السورية ، والمنشورة في AJSR ، على أكبر عدد من المشاهدات بما يقرب من 20000 مشاهدة مجردة و 15000 تنزيل.

READ  أنفق ENOC .1 68.1 مليونًا على محرك التحول الرقمي

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here