يسلط الضوء على الثقافة الشعبية من جميع أنحاء المنطقة

ساو باولو: فاز الناشر البرازيلي طبلة بجائزة ترجمان لأفضل ترجمة من العربية في معرض الشارقة الدولي للكتاب لهذا العام.

وقد مُنحت الجائزة تقديراً للطبلة ، الترجمة البرتغالية لـ “أحد عشر كوكب” للشاعر الوطني الفلسطيني محمود درويش (1941-2008).

ووفقًا لهيئة الشارقة للكتاب ، فإن المهمة المعلنة للجائزة هي “تشجيع الترجمات الدولية الراسخة التي يمكنها بناء جسور تربط بين الشرق والغرب”. يذهب جزء من الجائزة إلى الناشر العربي الأصلي وجزء آخر للأجنبي.

قالت Laura de Pietro ، إحدى مالكي Tabla ، لـ Arab News ، “إنه لمن المنطقي جدًا بالنسبة لنا اختيار هذه الجائزة لدار نشر في أمريكا اللاتينية ، خاصة تقديراً للغة البرتغالية والبرازيل”.

وأكد أن الكتاب الحائز على جائزة من تأليف درويش ، يعتبر من أفضل شعراء اللغة العربية المعاصرين.

وقال “للبرازيل تأثير عربي هائل ونريد أن نظهر لقرائنا أن الثقافة العربية المعاصرة قريبة منا”.

لو كان مايكل سليمان قد ترجم أعمال درويش إلى البرتغالية ، واصفًا دي بيترو بأنه “لا تشوبه شائبة” ، لما كانت هدية الطبلة ممكنة.

سليمان ، أستاذ اللغة العربية وآدابها في جامعة ساو باولو وخبير في الأدب العربي الأندلسي – وهو ابن برازيلي المولد لأبوين لبنانيين – اكتشف درويش أثناء دراسته العليا وشعر بالحاجة إلى التعرف على عمله. له.

وقال لصحيفة “عرب نيوز”: “درويش هو الشاعر المركزي في القرن العشرين”. إنه يظهر مثل هذا النضج الكبير عندما يتعلق الأمر بشكل وشعر “أحد عشر كوكب” بحيث لا شك فيه أن له تشابهًا موضوعيًا وعملًا استفزازيًا عندما يتعلق الأمر بالهوية الوطنية.

عندما أطلق درويش فيلم “Eleven Planets” عام 1992 ، كان قد عاش في باريس لسنوات عديدة ، قبل أن يتم ترحيله لتغطية فترات في مدن مثل القاهرة وتونس.

READ  منظمة الصحة العالمية تجدد دور هيئة الغذاء السعودية كمركز للتعاون العالمي

وقال سليمان: “بعيدًا عن العالم العربي ، اكتشف فلسطين قبل إسرائيل ، لكنها كانت أيضًا المكان قبل فكرة فلسطين”.

“لقد رأى نفسه رجلًا ، وليس مسلمًا أو يهوديًا أو مسيحيًا ، بل كان يرى نفسه جزءًا من تلك الأرض – أرض كنعان – لآلاف السنين.”

كان ذلك قبل اتفاق أوسلو بعام ، عندما انسحب درويش من السلطة التنفيذية لمنظمة التحرير الفلسطينية واحتج.

كما أنه يصادف الذكرى السنوية الـ 500 لوصول كريستوفر كولومبوس إلى الولايات المتحدة. قال سليمان إن كلا الحدثين أساسيان في بناء “الكواكب الأحد عشر”.

تهجير الفلسطينيين هو محور موضوع الكتاب. يظهر هذا ، على سبيل المثال ، في القصيدة الأولى عن الاسترداد الإسباني ، عندما استعاد المسيحيون الأندلس.

كما أنه يسلط الضوء على المحادثة التي جرت في عام 1854 بين الرئيس الأمريكي فرانكلين بيرس وزعيم الأمريكيين الأصليين سياتل حول حق شعبه في الأرض والممتلكات.

قال سليمان: “من اللافت للنظر أن درويش يتعامل مع هذا الموضوع من منظور مواطن أمريكي أصلي”. “لديه رؤية شاملة للغاية للدول الأخرى”.

بالنسبة للقراء البرازيليين ، فإن كتابات درويش – التي تُرجمت أولاً مباشرة من العربية إلى البرتغالية – ليست مجرد فرصة لمعرفة المزيد عن الواقع الفلسطيني ، ولكن أيضًا “للتفاعل مع أحد أشهر الشعراء العرب المعاصرين”. صفاء جبران ، المولودة في لبنان ، أستاذة اللغة العربية وآدابها في جامعة ساو باولو.

يعمل زبران مع زميله سليمان وبعض الأساتذة منذ عقود لتثقيف الجيل الجديد من العرب في البرازيل.

“لم تكن لدينا ترجمات منذ سنوات عديدة. الآن ، ولأول مرة ، لدينا أشخاص يمكنهم الترجمة مباشرة من العربية – وهم يقومون بذلك بشكل جيد للغاية “.

READ  أول فيلم عربي على نتفليكس يتحدى العقبات ويثير الجدل

وأضاف زبران “بالنظر إلى حجم الجالية العربية في البرازيل وأهميتها الاجتماعية ، من غير المفهوم أن مثل هذا العمل لم يتم القيام به من قبل”.

في أكتوبر ، نشر الطبلة أحد أعماله ، وهو ترجمة لـ “ذاكرة النسيان” لدرويش.

قال زبران إنه “كتاب متنوع ورائع” وأن الكتاب ليس عملاً أدبيًا فحسب ، بل هو أيضًا وثيقة تاريخية مليئة بالمراجع السياسية.

قال: “لقد أضفت العشرات والعشرات من الملاحظات التفسيرية حتى يتمكن القارئ البرازيلي من فهم هذه الملاحظات”. “أريد أن أترجم كل نثره الآن”.

أما نجاح الطبلة فقد تتحقق أمنية جبران. قال دي بيترو إن جائزة Turzuman ستساعد الشركات بشكل كبير في التغلب على التحديات العديدة التي يواجهها ناشر مستقل في البرازيل ، التي ابتليت بوباء Covit-19.

يخطط دي بيترو وشريكته آنا كورتاكسو لنشر ما بين 12 و 15 كتابًا سنويًا ، تركز جميعها على ثقافة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا.

القائمة محصورة بالفعل في عام 2024 وتشمل أعمال إلياس جوري وأدونيس وإبراهيم الجوني.

قال دي بيترو: “الناس مهتمون جدًا بمعرفة المزيد عن العالم ، والثقافة العربية تولد اهتمامًا حقيقيًا بين الكثيرين في البرازيل”.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here