The Voicenote Chef: خدمة مستوحاة من الأم للطعام والثقافة العربية

باريس: مجب الزهراني لديه اهتمام عميق بالتبادل الثقافي. ولد في قرية جبلية صغيرة في جنوب غرب المملكة العربية السعودية ، جاء إلى باريس عام 1980 عن عمر يناهز 23 عامًا وحصل على الدكتوراه. كان اختياره مستوحى من حبه للأدب الفرنسي (الذي ترجمه إلى العربية) ولأنه “يسعى للتغيير والتنوع”.

تركز أطروحته المحفوظة في جامعة السوربون على صورة الغرب في الروايات العربية المعاصرة. بعد الانتهاء من دراسته ، قام الزهراني بتدريس الأدب المقارن والجماليات والنقد الحديث في الرياض. كان طموحه هو تقديم “النهج المختلف” الذي عبر عنه وقته في فرنسا.

دعاه مجلس السفراء العرب في باريس في عام 2016 للعمل كمدير عام لمنظمة العالم العربي (IMA) ، بقيادة جاك لانج.

دعاه مجلس السفراء العرب في باريس في عام 2016 للعمل كمدير عام لمنظمة العالم العربي (IMA) ، بقيادة جاك لانج. (قدمت)

بالتزامن مع جائزة الملك فيصل ، قدم عددًا من المبادرات الثقافية في المنظمة ، بما في ذلك إنشاء مجموعة من الكتب عن الشخصيات الفرنسية والعربية ، “رائحة في الحياة” (مائة وواحد كتاب). تركز المجموعة على الروابط بين الصور النمطية والقوالب النمطية ، وكذلك “الصور البسيطة التي تحجب الفكر” ، على حد تعبير الزهراني.

في عام 2019 ، أعيد تعيين الزهراني لثانية واحدة ، ويقول إن هدفه هو العودة إلى قريته التي عاش فيها طفولته بعد ولايته “النهائية”.

في صباح جميل من أيام حزيران (يونيو) ، مع انعكاس الشمس من نهر السين ، رحب الزهراني بالأخبار العربية في مكتبه وناقش دوره في الأدب والفنون و IMA.

أبوت شفيق ، أديو جنتل ، 1977 – جزء من مجموعة إيما الدائمة. (قدمت)

س: من هو مجيب الزهراني؟

ج: بدأت مسيرتي المهنية كمزارع في قرية صغيرة في الجبال العظيمة بجنوب غرب شبه الجزيرة العربية. ثم ، بالصدفة ، ذهبت إلى الجامعة في الرياض ، ومرة ​​أخرى بالصدفة أتيت إلى فرنسا ، حيث أعمل حاليًا. أشعر برغبة في الذهاب إلى قريتي الصغيرة اليوم. أنا من أشد المعجبين بالأشجار ، أحب الأرض. أريد أن أنهي حياتي بنفس الطريقة التي بدأت بها. في غضون ذلك ، عملت كمدرس لأكثر من ربع قرن. لقد حضرت المئات ، إن لم يكن الآلاف من المؤتمرات ، وقد كتبت سبعة كتب وساهمت في موسوعتين رئيسيتين في المملكة العربية السعودية.

س: ما هو التحدي الأكبر الذي تواجهه بصفتك قائدًا لـ IMA؟

ج: يمكن أن يمثل نقص التمويل تحديًا يواجه جميع الهياكل الثقافية الرئيسية في جميع أنحاء العالم. جمعية خيرية نعتمد عليها (التبرعات). وزارة الخارجية الفرنسية كريمة للغاية معنا ، ومع ذلك ، فنحن نفتقر إلى الأموال. لهذا السبب ، في بعض الأحيان ، نطلب كرماء في الدول العربية.

س: كتبت كتابا عن صورة الغرب في الروايات العربية. لماذا هذا الشئ مهم بالنسبة لك؟

ج: إن استكشاف ومناقشة صورتنا عن الآخرين أمر يجب القيام به بمنتهى الجدية والصدق. فرنسا غنية جدًا ، ولكل منطقة هويتها الخاصة وصورتها الخاصة. إن فرنسا المشهورة بأزياءها وأدبها ليست مثل “فرنسا المجرمة” أو “فرنسا العنصرية”. هذه هي الأنواع (الفروق الدقيقة) التي نحتاج إلى فهمها. يمكنهم مساعدتنا على التواصل على جميع المستويات وفي جميع المجالات.

“يا عمار أنا فيياك ما في حتا” من بالبك ، 1960 ، فينيل في بيروت ، مجموعة عبودي باجافدي. (قدمت)

س: ما هي أهمية الثقافة الفرنسية بالنسبة للعالم العربي؟

ج: كانت الثقافة الفرنسية مهمة منذ زيارة نابليون بونابرت لمصر قبل تأسيس المملكة العربية السعودية الحديثة ومصر وسوريا والجزائر. منذ أن ضمت الحملة أكثر من 500 عالم ، لم يكن انتصارًا عسكريًا بالمعنى التقليدي للكلمة ، بل انتصارًا من اختيار نابليون وجلبه لدراسة مصر ونشر العديد من الأفكار الحديثة. يرى العديد من المؤرخين والنقاد الأدبيين وعلماء الاجتماع هذه المرة على أنها “ولادة جديدة” للثقافة العربية الحديثة. حتى الستينيات ، كان المفكرون العرب الكبار يتحدثون الفرنسية. لذلك ، فإن الثقافة الفرنسية حاضرة ومقدَّرة ليس فقط في البلدان الناطقة بالفرنسية ، ولكن أيضًا في الخليج وفي جميع أنحاء العالم العربي.

س: وماذا عن العكس؟

ج: أعتقد أن الثقافة العربية جزء مهم من الثقافة (الأوروبية). مئات الآلاف جاءوا نتيجة للاستعمار (أوروبا) – ثم كان هناك الملايين ؛ في فرنسا هم من مصر وفلسطين وشمال إفريقيا. جاؤوا بلغتهم ومعتقداتهم وتقاليدهم وثقافتهم وأدبهم. في أوائل الثمانينيات ، عندما كنت طالبًا في باريس ، لم يكن هناك سوى عدد قليل من الأسماء من أصل عربي مسلم في وسائل الإعلام الفرنسية. يوجد اليوم الآلاف في جميع المجالات – من الرياضة إلى الأدب ، ومن الموسيقى إلى الفن. الثقافة العربية جزء حميمي من المشهد الثقافي الفرنسي.

س: وماذا عن الثقافة السعودية بالذات؟

ج: المملكة العربية السعودية دولة ناطقة باللغة الإنجليزية. لذلك ، لا يمكن توقع وجود الثقافة السعودية ، بالمعنى الواسع للكلمة ، في فرنسا كما هو الحال في الثقافات المغربية أو الجزائرية أو السورية أو اللبنانية. لقد جئنا حقًا إلى المشهد الثقافي العربي في الخمسينيات بفضل اكتشاف النفط. قبل ذلك لم تكن هناك ظروف معيشية (في المملكة العربية السعودية).

س: كنت أستاذاً مدرسياً في المملكة العربية السعودية حتى وقت قريب. كيف تقارن الشباب السعودي اليوم بالوقت الذي كنت فيه طالبًا؟

ج: أنا سعيد جدًا بفتح أبواب (السعودية) وأتساءل أحيانًا. قبل مجيئي إلى فرنسا ، كنت أحد أولئك الذين يمكنك تسميتهم “بالمثقفين الناقدين” أو “الحداثيين” من سنوات دراستي الجامعية. لطالما كنا نهدف إلى تحسين وضع المرأة ، وتغيير المجتمع قليلاً ، وفتحه أكثر على العالم الخارجي. الآن ، عندما أعود إلى قريتي الصغيرة ، أرى الطالبات الشابات يقودن سياراتهن ويبتسمن ، يخبرن نفسي أن الهدف من حياتنا الثقافية بأكملها هو تحقيق شيء ما
مثله.

لحسن الحظ ، هناك الآن روح كبيرة من الانفتاح والدعم للسينما والفنون بشكل عام كما كانت من قبل. أنا جزء من جيل عشق أم كلثوم ، فيروز ، صباح ، وردة والعديد من المطربين العرب المشهورين – رجالاً ونساءً ، سنشاهده على التلفزيون السعودي عندما يكون باللونين الأبيض والأسود.

س: أنتم نموذج يحتذى به لجيل الشباب العرب وخاصة الشباب السعودي. ما هي الرسالة التي لديك من أجلهم؟

ج: سأستخدم استعارة الفلاحين المستوحاة من الريف: “تحصدون ما تزرعونه”. آمل أنه في عالم حديث سريع التطور ، يمكن تعزيز الثقافة والفنون بشكل أكبر.

مقتبس من مقال نشرته في الأصل عرب نيوز فرنسا.

READ  التركي محسن كارا وألبيجان سيليك يفوزان بجوائز أوتر الكلام | أخبار

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here